[fusion_builder_container hundred_percent=»no» equal_height_columns=»no» menu_anchor=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»center center» background_repeat=»no-repeat» fade=»no» background_parallax=»none» enable_mobile=»no» parallax_speed=»0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» video_preview_image=»» border_size=»» border_color=»» border_style=»solid» margin_top=»» margin_bottom=»» padding_top=»» padding_right=»» padding_bottom=»» padding_left=»»][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=»1_1″ layout=»1_1″ spacing=»» center_content=»no» hover_type=»none» link=»» min_height=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»left top» background_repeat=»no-repeat» border_size=»0″ border_color=»» border_style=»solid» border_position=»all» padding=»» dimension_margin=»» animation_type=»» animation_direction=»left» animation_speed=»0.3″ animation_offset=»» last=»no»][fusion_title margin_top=»» margin_bottom=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» size=»2″ content_align=»center» style_type=»single solid» sep_color=»»]
НИКОС ГЕОРГИАДИС: ПОЭЗИЯ ПОД ЗВУКИ ПОНТИЙСКОЙ ЛИРЫ (5)
[/fusion_title][fusion_text]
Пятая часть (заключение): Поэзия под звуки понтийской лиры
Первая часть (читать).
Вторая часть (читать).
Третья часть (читать).
Четвертая часть (читать).
Гомеровские поэмы написаны гексаметром. Греческая стиховая система основана на различии в длительности («количестве») слогов. В понтийских народных произведениях в большинстве случаев используется рифма, связанная с ударением. Есть сходство и есть различия, но не в этом сила греческой культуры. Важно то, что понтийская грекоязычная поэзия имеет глубокие корни и существует непрерывно на протяжении тысячелетий.
Николай Георгиади продолжил традиции своих предков. Он пишет о своем народе. Его произведения отражают состояние, в котором находятся понтийские переселенцы. В поэме «Ρωμαίοι» («Ромеи», мн.ч., греки-христиане, самоназвание греков с византийского периода) он описывает богатую событиями историю Понтийского Эллинизма. В первых строках поэмы говорится:
Οι Ρωμαίοι τ΄εμετερ υπόφεραν πολλά, (Греки наши пережили многое)
Ολίγα ημέρας ατίν είδανε καλά. (Мало дней хороших видели они)
Πολλά εβασανίεν ατός ο λαός. (Мучений много перенес этот народ)
Λες και εκαταρέθεν ατόν ο ίδιος ο Θεός. (Как будто сам Бог им ниспослал проклятие)
Некоторые из поэм Николая Георгиади написаны по-русски. Их особенность в том, что по существу это изложение на русском языке греческого понтийского стиха. Период возвращения из Казахстана на Кавказ у поэта выражено следующим образом:
Из Джамбула я уехал в Ставропольский край.
Всего вдоволь, водка есть. Живи не умирай.
Но Джамбул никогда не забуду я.
Помню я, что там остались все мои друзья
Буду ездить в Джамбул я каждый год.
До Джамбула друзья от Минеральных вод
Билет стоит всего 50 рублей.
Есть возможность у меня навещать друзей.
Эпоху сталинизма, которая навсегда останется в памяти понтийских греков, как и всех народов СССР, Николай отметил словами следующей поэмы:
При вожде нашем великом
Жили мы, то тут, то там.
Покатали нас бесплатно
То в Сибирь, то в Казахстан.
Грек, чеченец, турок, немец.
Скажем так – и стар и мал
По путевкам комсомола
Ушли на лесоповал.
Поэмы на греческом языке: «Το ΄37» ( 37-й год), «Οι Γαρσλίδες» (Греки Карса), «Το σαράντα εννέα» (Сорок девятый год) «Πόντιος και Αθηναίος» (Понтиец и афинянин), «Έρθανε αση Ρωσίαν» (Приехали из России), «Ο Φουχαράς ο Γιωρίκας» (Бедный Йорикас), «Αραεύω εγώ δουλείαν» (Ищу работу), «Πρόστιμο» (Штраф), «Ίσως» (Может быть) очень характерны для творчества поэта и повествуют об основных событиях, отразившихся на судьбах сотен тысяч людей.
Николай Георгиади не перестает писать о злободневном, о насущном, о том, что беспокоит его земляков. Его отношение к происходящему в жизни понтийских греков можно выразить следующими строками из его же поэмы:
Θα λέτε εσείς – Πολιτισμός, (Вы скажете – Цивилизация)
Θα λέτε – Αιώνας Εικοστός. (Вы скажете ХХ-й век)
Ανθρώπ σον φέγγον εκατείβαν, (На луну спустился человек)
Και ούς ατώρα οι Ρωμαίοι καλόν ημέραν κ΄ειδαν. (Но дня хорошего так и не видел понтийский грек)
Автор статьи: Василий Ченкелидис, историк
[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]