[fusion_builder_container hundred_percent=»no» equal_height_columns=»no» menu_anchor=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»center center» background_repeat=»no-repeat» fade=»no» background_parallax=»none» enable_mobile=»no» parallax_speed=»0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» video_preview_image=»» border_size=»» border_color=»» border_style=»solid» margin_top=»» margin_bottom=»» padding_top=»» padding_right=»» padding_bottom=»» padding_left=»»][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=»1_1″ layout=»1_1″ spacing=»» center_content=»no» hover_type=»none» link=»» min_height=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»left top» background_repeat=»no-repeat» border_size=»0″ border_color=»» border_style=»solid» border_position=»all» padding=»» dimension_margin=»» animation_type=»» animation_direction=»left» animation_speed=»0.3″ animation_offset=»» last=»no»][fusion_title margin_top=»» margin_bottom=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» size=»2″ content_align=»center» style_type=»single solid» sep_color=»»]
Первое прозаическое произведение Ригаса Велистинлиса
[/fusion_title][fusion_text]
«Школа деликатных любовников» — первое литературное произведение Ригаса Велестинлиса (Ферэоса), которое вышло в свет в 1789 г. Это произведение, состоящее из шести рассказов («Молодой провинциал», «Подмастерье в лавке», «Новый Пигмалион», «Потеря чести из-за любви», «Первая любовь» и «Смерть любви»), сюжет которых составляют любовные перипетии, стало первым прозаическим произведением новогреческой литературы. Вплоть до 90-х годов двадцатого века в науке бытовало мнение, что «Школа деликатных любовников» является переводом некоего произведения французской литературы, однако, никто не указывал, какого. В 1994 г. греческий учёный И. Томопулос опубликовал в журнале «Эстиа» статью «Прототип «Школы деликатных любовников», в которой выдвинул утверждение, что произведение является переводом шести рассказов из «Современниц» Рестифа де ле Бретона [Θωμόπουλος, 1994]. В этой статье он отметил также, что перевод, выполненный Велестинлисом, — вольный. То же утверждает и филолог П. Пистас в предисловии к единственному современному изданию «Школы деликатных любовников» 1994 г. [Βελεστινλής, 1994]. По сей день, однако, не существует адекватно полного анализа переводческой работы Велестинлиса.
В конце ΧIX века в Констаниполе публиковались произведения современной тогда французской литературы в оригинале [Βρανούσης, 36]. Таким образом, выбор Велестинлисом произведения, которое он взял за основу «Школы деликатных любовников», был актуальным. В самом предисловии к произведению автор говорит, что его перевод с французского языка вольный [Βελεστινλής, 4]. При этом Велестинлис не указывает, какое именно произведение он переводит, подчёркивая таким образом, что французский оригинал стал сюжетной основой греческого произведения, тогда как в остальном отношении «Школа деликатных любовников» — вполне самостоятельное литературное произведение.
В процессе работы над сравнением «Современниц» Рестифа де ла Бретона и «Школы деликатных любовников» мы выделили основные принципы работы Велистинлиса с французским текстом:
Таким образом, в «Школе деликатных любовников» модно выделить элементы, идентифицирующие автора практически на всех литературных уровнях, а именно – языковом, сюжетном, идейно-философском и сугубо текстуальном.
Библиография
Автор: Екатерина Грицан
[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]