+(30) 2310 232308

+(30) 6955523333

info.rizes@gmail.com

Юридическое заверение переводов документов в Греции

323

[fusion_builder_container hundred_percent=»no» equal_height_columns=»no» menu_anchor=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»center center» background_repeat=»no-repeat» fade=»no» background_parallax=»none» enable_mobile=»no» parallax_speed=»0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» video_preview_image=»» border_size=»» border_color=»» border_style=»solid» margin_top=»» margin_bottom=»» padding_top=»» padding_right=»» padding_bottom=»» padding_left=»»][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=»1_1″ spacing=»» center_content=»no» hover_type=»none» link=»» min_height=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»left top» background_repeat=»no-repeat» border_size=»0″ border_color=»» border_style=»solid» border_position=»all» padding=»» dimension_margin=»undefined» animation_type=»» animation_direction=»left» animation_speed=»0.3″ animation_offset=»» last=»no»][fusion_title margin_top=»» margin_bottom=»» hide_on_mobile=»small-visibility,medium-visibility,large-visibility» class=»» id=»» size=»2″ content_align=»center» style_type=»single solid» sep_color=»»]
Юридическое заверение переводов документов в Греции
[/fusion_title][fusion_text]

Нередко бюро переводов, которые выполняют официальные переводы документов, сталкиваются с непониманием со стороны клиентов, получающих отказ на просьбу заверить адвокатом перевод, выполненный третьей стороной.

 

Чаще всего в таких ситуациях клиенты считают, что за отказом стоит желание и стремление бюро «продать» свои услуги. Однако это одно из самых главных заблуждений.

 

Давайте рассмотрим все по порядку!

 

Иностранный гражданин обращается в государственную службу Греции, чтобы получить консультацию по поводу пакета документов, необходимого для той или иной цели представления.

 

Там он узнает о том, что все иностранные документы должны быть переведены на греческий язык. Первое, что делает данный гражданин – это начинает искать переводчика в городе, где он проживает.

 

Столкнувшись впервые с этим вопросом, не зная законов, правил, порядков, греческого языка, он обращается к первому найденному переводчику, который осуществляет переводы с необходимого иностранного языка на греческий. При этом специалист может являться частным лицом, которое работает из дома или в небольшом арендованном офисе.

 

Рассчитавшись за услугу и получив перевод, гражданин вновь идет в государственную службу, чтобы подать документы, но там ему сообщают, что перевод должен быть заверен адвокатом или Коллегией адвокатов.

 

Какой следующий шаг? Поиск адвоката.

Найдя лицензированного греческого адвоката, который может вести частную практику или являться сотрудником компании, гражданин обращается к данному специалисту и получает отказ.

 

Почему это происходит?

 

На самом деле все очень просто. Законодательная база Греции содержит определенные правила, которые касаются осуществления официальных переводов в стране. Речи идет о том, что адвокат имеет право заверять перевод только тех переводчиков, в квалификации которых он уверен.

Следовательно, это приводит нас к пониманию того, что осуществление официального перевода, имеющего юридическую силу, возможно только при взаимном сотрудничестве двух лицензированных специалистов: переводчика и адвоката.

 

Теперь мы начинаем понимать, что для перевода наших документов существует 2 варианта развития событий:

 

  • поиск компаний и бюро, в штате которых числятся оба специалиста (переводчик и адвокат)
  • поиск переводчика по рекомендации адвоката, сотрудничающего с ним.

 

В случае если вы изначально обратились к переводчику, обязательно уточните, какой адвокат может заверить его перевод. Не стесняйтесь просить контакты для связи с адвокатом, чтобы убедиться в подлинности информации.

 

Зачем это нужно?

Чтобы не отдавать деньги за бесполезный перевод, который не примут ни в одну службу и не заверит ни один адвокат. Из-за этого вам придется вновь оплачивать услуги, связанные не только с заверением, но и с повторным переводом.

 

Источник информации: компания “Alpha ERMIS”
[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *




Похожие Новости
Теги
Подпишитесь на нас
Рубрики